zaterdag 28 april 2012

U Evropi

"Zegt u?"
"U Evropi: putovanje dvadesetim vijekom."
"Ach zo...."
Ja, dat zit zo:


In grijs jasje herkent u Geert Mak, schrijver van... In Europa: reizen door de twintigste eeuw. Aha, nu gaat u een lichtje op. Het gaat om een vertaling van dat populaire boek van onze nationale geschiedschrijver!
Jazeker, een vertaling in het Bosnisch. Een Kroatische vertaling bestond al, zeg ik er maar even bij.En die vertaling in het Bosnisch is bekroond als beste vertaling op een zeer recente boekenbeurs in Sarajevo. Daar was Geert Mak natuurlijk heel blij mee en het is hem ook van harte gegund.

Maar wie ik het nog meer gun, dat is de vertaler. Natuurlijk, zult u zeggen, als vertaler trek je partij voor je collega's. Is zeker waar, ook al vertaal ik de laatste tijd niet zoveel meer. Maar vertaler
Goran Saric (links op de foto) is ook op een andere manier mijn collega, namelijk mijn vrijwel dagelijkse collega. En ik spreek hem graag over van alles en nog wat en dus ook over vertalen en vertalingen. Hij vertaalde al veel meer uit het Nederlands: Annie M.G. Schmidt bijvoorbeeld, maar ook Kader Abdollah, Willem Elsschot en Arnon Grunberg! Een man met een goede smaak dus en ook iemand die de mensen in zijn vaderland enthousiast weet te krijgen voor deze zo Nederlands(talig)e auteurs. Waarlijk een prestatie en dat deze vertaling van Mak nu in de prijzen valt, doet me een groot genoegen.

Goran gaf me een tijdje terug in een vriendschappelijk gebaar een klein flesje zelfgestookte 
Å¡ljivovica. Toen ik een slok had genomen, wist ik waarom het maar een klein flesje was. Vanavond drink ik op zijn bekroning. Het is weliswaar een lang weekend, maar het zal een klein slokje zijn: ik moet dinsdag mijn collega's, waaronder Goran, nog wel helder in de ogen kunnen kijken... Zjiveli!

1 opmerking:

  1. Alsnog gefeliciteerd! Het doet me een groot genoegen om te zien dat een iemand die al jaren lang met liefde vertaalt wordt gesprezen.

    BeantwoordenVerwijderen