Posts tonen met het label vertalen. Alle posts tonen
Posts tonen met het label vertalen. Alle posts tonen

zondag 1 januari 2012

Queneau (2)

Het is gelukt! Tegen een hoog bedrag (doch iedere cent is het waard) heb ik Stijloefeningen van Queneau, in een werkelijk briljante vertaling (?) van Rudy Kousbroek, te pakken gekregen, even voor Kerst 2011.

Voor wie het niet kent: een lullig 'verhaaltje' van nog geen halve bladzijde over een jongeman die in een tram stapt, onenigheid krijgt met een medepassagier en later nog eens waargenomen wordt terwijl hij met een vriend staat te praten - meer is het niet -, wordt 99 keer verteld, telkens met andere stijlmiddelen. Wat mij betreft de meest hilarische variatie: Verkeerd verstaan (in mijn uitgave: pagina 121).

Advies: gedoseerd lezen en het liefst niet in een volle tram (onbedaarlijk grinniken en gierend lachen).

Het vraagteken achter het woord 'vertaling' hierboven slaat op de grenzeloze inventiviteit die Kousbroek hier tentoonspreidt en die 'herschepping' een betere omschrijving doet zijn.

Waarom is dit fantastische boek al jarenlang niet meer verkrijgbaar? Zo Bezig is de Bij in dit geval niet!

PS - Mag ik u allen een kunstzinnig en creatief nieuw jaar toewensen? Ja?? Dan bij dezen!

maandag 29 maart 2010

Anti-blog

Kijk, da's nou mooi: ik ben sinds een week of twee bezig met een nieuwe vertaling voor Wereldbibliotheek en prompt heb/neem ik geen tijd meer voor m'n blog. En zo hoort het ook. Bloggen is voor wie ruim in zijn tijd zit. Ik heb het te druk (x3).